murmurzik


Мурзиковая страничка

привет =)


Детство
murmurzik
Увертюра. Наша подмосковная дача – усадебка в 32 сотки – в теплый августовский день. Мне 11 лет. 4 часа вечера. До заката еще далеко. Солнце в зените золотит сосны. Солнечные блики полощатся по дверям террасы, выложенным цветной мозаикой. Обед только закончился, и со стола убирают посуду. Сейчас все разойдутся отдыхать, а я, в одиночестве, буду бесконечно вдыхать этот день – его негу и покой – и придумывать свое будущее. Долго мечтать становится скучно, и я включаю бабушкин транзистор. Отрывистый женский голос, взволнованный, напряженный, не сбивает радостного настроя. Это радиоспекталь, театр у микрофона. Невзгоды, о которых рассказывает кому-то женщина, так же призрачны, как и плетенная под потолком паутинка. То что предстоит испытать в жизни кажется таким же далеким, как и волны радиоэфира. Я начинаю засыпать на продавленном, но таком любимом диванчике. Дремота моя уютная и радостная. Сквозь нее мне представляется счастье взрослой смостоятельной и такой интересной жизни. Конечно, я буду счастлива. Не знаю, как и чем, но обязательно буду. Конец абзаца.

(no subject)
murmurzik
Недавно, бродя по книжному магазину, я наткнулась на сборник рассказов Владимира Набокова «Быль и убыль». Рассказы были написаны в 50-х годах прошлого века и впоследствии переведены на русский язык не автором. Затейливое и немного грустное чтение. Грустное – по причине малости набоковской органики в тексте перевода, затейливое – вследствие постоянных попыток читающего эту органику обнаружить.
Как несмазанные шестеренки невидимого механизма скрипят словосочетания. Они смотрятся как-то не взаправду, маловеско, слякотно. Микроскопические частички ассонансов не складываются в такую характерную для русских вещей Набокова гармонию, не позволяют поверить в содержание. Почти угадывается стиль, способ мыслить, видеть. Но волшебный фонарик великолепной прозы еле горит. И облака не так бегут и отражаются в Сене. Машина слишком быстро тормозит. Герой слишком долго думает над следующей фразой. Занятная игра, пир метафор – почти не удались. Только где-то в глубине текста притаились удачи переводчика, априорная стройности и четкость мыслей и образов автора – дюйм, и вопреки своему желанию (а как же ассонансы без гармонии) узнаешь, влюбляешься, не отказываешь в вере на слово книге.
Я долго еще размышляла о ценности прочитанного перевода. И припомнилось небольшое эссе Пастернака «Заметки переводчика». Он писал: «Переводы либо не имею никакого смысла, либо их связь с оригиналами должна быть более тесною, чем принято. Соответствие текста – связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Перевод должен исходить от автора, испытавшего воздействие подлинника задолго до своего труда». Гамбургский счет – единственно возможный при оценке литературы уровня набоковской. Хотя прочитать разбираемую в данной заметке книгу я все же советую. Дар автора скрадывает трудности перевода и как всегда зовет восхищаться собой.

You are wellcome!
murmurzik
Привет) Вы попали на мммурзиковую страничку. Здесь мне хотелось бы делиться впечатлениями, эмоциями, и ммм… мыслями) Добро пожаловать! Раполагайтесь поудобнее – правда если периодическая мрачность автора это позволит)

Открыв эту ссылку, Вы найдете мои стихи
http://www.stihi.ru/author.html?alenka2005

?

Log in

No account? Create an account